Polski i ukraińskie dzielą wiele słów. Zdarzają się wśród nich również słowa-pułapki (false-friends). W dzisiejszym poście zebrano sporo takich przypadków.

Staramy się też pokazać, skąd się wzięły takie słowa. Dwa główne powody to zmiany / różnice fonetyczne oraz przesunięcia semantyczne.


Przykładem różnicy fonetycznej jest słowo “бути” (buty), czyli “być”. -ty na końcu wyrazu sugeruje, że to bezokolicznik, podobnie jak -ć w języku polskim. Tymczasem buty (w znaczeniu obuwie) to взуття (wzuttja). Innym przykładem jest słowo кіт (kit), czyli kot.

Słowo овоч (owocz) to z kolei przykład przesunięcia semantycznego. Zakłada się, że początkowo odnosiło się ogólnie do „surowych płodów ziemi” (czyli określało różne owoce i warzywa). Więcej przykładów znajdziecie na slajdach.

W tabelkach pierwsza kolumna to polskie słowo, druga to ukraiński „false friend”, obok rzeczywiste znaczenie false frienda, a na końcu poprawny odpowiednik polskiego słowa. Pogrubieniem w transliteracji zaznaczono akcentowane sylaby.

Słowniczek do pobrania: