Tak zwana „gwara poznańska” to lokalny wariant języka polskiego, powszechny wśród niektórych mieszkańców Poznania i okolic.
Gwara poznańska: historia
Rozwinęła pod silnym wpływem języka niemieckiego od końca XVIII do początku XX wieku (w wyniku podboju ziemi poznańskiej przez Królestwo Prus) oraz koniec XIX wieku w wyniku dużego napływu ludności wiejskiej do miast (w procesie poszerzania granic miasta oraz w związku z rozwojem przemysłowym, który wymagał dużej liczby pracowników). Dlatego należy pamiętać, że gwara to nie tylko leksyka, różnice pojawiają się na różnych poziomach językowych, także w fonetyce, składni, morfologii.
Regionalizmy, czyli… błędy?
Początkowo ten regionalny wariant polszczyzny dyskutowany był głównie w kategoriach błędów językowych. W dwudziestoleciu międzywojennym pojawiły się takie opracowania jak na przykład: „Odrębności słownikarskie kulturalnego języka polskiego w Wielkopolsce w stosunku do kulturalnego języka w Galicyi” (Danysz), „Błędy językowe” (Biliński), „Błędy językowe w Wielkopolsce” (Szyperski)… W poradnikach tego typu zwracano nauczycielom uwagę, na jakie charakterystyczne cechy regionalne (zwane „błędami”) powinni zwracać uwagę w trakcie lekcji polskiego. Z czasem, z powodu stygmatyzacji lokalny wariant zaczął tracić na popularności.
Kilka cech wymowy wielkopolskiej
- udźwięcznienia między wyrazami przed sonorantami
brat ojca /brad ɔjt͡sa/, kosz malin /kɔʐ malin/
- udźwięcznienia w środku wyrazów
truskawka <druzgawka>, śliski <ślizgi>,
huśtawka <huźdawka>, weszliśmy <weszliźmy>
- wymową [ŋ] w zbitkach /n+k/ lub /n+g/, również na granicy morfologicznej wyrazu
okienko: /ɔkiɛnkɔ/ → /ɔkiɛŋkɔ/
sukienka: /sukiɛnka/ → /sukiɛŋka/
- wymowa końcowego -ą jako /ɔm/
tą fajną osobą /tɔm fajnɔm ɔsɔbɔm/
- redukcja zbitek /tʂ, dʐ/ do /t͡ʂ, d͡ʐ/
trzeba jako <czeba>
trzy jako <czy>
- różne zmiany i redukcje samogłosek
dzień jako <dziń>, /ʥɛɲ/ → /ʥiɲ/
pięć jako <pińć>, /pjɛɲʨ/ → /piɲʨ/
dyrektor jako <derektor>, /dɨrɛktɔr/ → /dɛrɛktɔr/
tutaj, daj jako <tutej, dej>, /tutaj, daj/ → /tutɛj, dɛj/
koniec jako <kuniec>, /kɔɲɛʦ/ → /kuɲɛʦ/
- „zmiękczenie” głosek szczelinowych
szpital jako <śpital>, /ʂpʲital/ → /ɕpʲital/,
drzwi jako <dźwi>, /dʐvʲi/ → /ʥvʲi/
- wymowa 'we, 'ze’ w’ przed /v s z ɕ ʐ/
we Warszawie, we środę, ze solą, ze siostrą…
- zachowanie dźwięcznego /v/ po spółgłoskach bezdźwięcznych
twój /tvuj/, sweter /svɛtɛr/
krwawy /krvavɨ/, kwiat /kviat/
Gwara poznańska: słowniczek
-
szneka z glancem – drożdżówka z lukrem, od niem. Schnecke (ślimak lub ciastko drożdżowe w kształcie ślimaka)
-
skibka – kromka chleba obkład – to, co kładzie się na kanapkę
-
pyry – ziemniaki (jedna z hipotez mówi, że nazwa ta wzięła się od Peru, skąd są ziemniaki) z gzikiem
-
tytka – torebka papierowa, od niem. Tüte
-
korbol – dynia (lub duży brzuch), od niem. Kürbis
-
szagówki – kluski z gotowanych ziemniaków, nazwa stąd, że krojone są ukośnie (niem. schräg)
-
pyzy – czyli „kluchy na łachu”, „kluski na parze”, (inaczej niż w reszcie Polski, gdzie pyzy to kluski ziemniaczane)
-
tej – wołacz zaimka ty, używany w różnych kontekstach jako wykrzyknienie, zwrócenie czyjejś uwagi, podobnie do „ej”, np.
Tej, cho-no tu!
Wuchta wiary tej!
Tej, cho na ćmika!
Tej, widziałeś, jak rozkopane?
-
ćmiki – papierosy
-
łee tam – wykrzyknienie „ach tam! nic to!”
-
łe jery – wykrzyknienie „o rany!” d
-
inks, dynks – nieokreślone coś, przedmiot którego rozmówca nie potrafi dokładniej nazwać, od niem. Dings o tym samym znaczeniu
-
Gwiazdor przynosi prezenty świąteczne
-
bździągwa – dziewczyna
-
szczun – chłopak
-
eka – kąt, róg, np. ulicy lub grupa osób z tego samego fyrtla (Eka z Małeki)
-
bana – pociąg od niem. Bahn, kolej…
-
wuchta wiary – dużo ludzi
-
fyrtel – dzielnica, od niem. Viertel bimba – tramwaj
-
nadusić – nacisnąć od/zakluczać – otwierać / zamykać kluczem
-
na szagę – na skróty z niem. schräg, skośny
-
ryczka – stołek, taboret z niem. Rückhalt, oparcie
-
bamber – chłop, prostak; od nazwy chłopów sprowadzonych z okolic Bambergu, aby zasiedlić opuszczone wsie
-
bejmy – pieniądze, od niem. Böhm
-
rojber – łobuz, rozrabiaka, od niem. Räuber
-
kejter – pies, kundel, niem. Köter
-
kociamber – kot
-
gira – noga

Gwara poznańska do posłuchania: Stary Marych
Autorzy: Maria Bolek, Paweł Chról
Źródła
Kaźmierski, K., Kul, M., & Zydorowicz, P. (2019). Educated Poznań speech 30 years later.
Słownika gwary miejskiej Poznania, 1997, https://www.poznan.pl/mim/slownik/
Witaszek-Samborska, M. (2006). Odrębności w polszczyźnie miejskiej Poznania. Polonistyka, 8, 20-25.
Cytat za: TVN24 tvn24.pl/magazyn-tvn24/tej-bzdziagwy-i-szczuny-witajcie-w-pyrlandii,25,570
Gruchmanowa, M., Witaszek-Samborska, M., Żak-Święcicka, M. Mowa mieszkańców Poznania. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 1987